September 2023

Volume 06 Issue 09 September 2023
The Apple of My Eye: Exploring the Affection Expressed in English Proverbs
Danang Satria Nugraha
Sanata Dharma University, DI Yogyakarta, Indonesia, 55002
DOI : https://doi.org/10.47191/ijsshr/v6-i9-02

Google Scholar Download Pdf
ABSTRACT

This study delves into the fascinating topic of love as portrayed in English proverbs. Using a combination of Cognitive Semantics Analysis and Qualitative Methods, the study aims to unveil the various aspects of affection, companionship, and attachment within the lingual-cultural context of these idiomatic expressions. Through careful analysis of the cognitive structures and linguistic subtleties that underlie them, this research significantly contributes to our understanding of how traditional sayings conceptualize and convey love. The findings reveal the intricate connection between language, culture, and human emotions, providing a richer and more nuanced understanding of this timeless sentiment, which is as precious as “the apple of our eye.” Specifically, in this study, a multitude of captivating discoveries have been made regarding how love is represented in proverbial expressions: (1) specific emotions that are commonly associated with love, such as “journey,” “flame,” and “delicate touch,” were found to be particularly emphasized; (2) evocative connotations like “blood affinity,” “magical or totality,” and “logical consequence of the act of loving” were frequently utilized in the context of love; and (3) patterns about the relationship between language structures and human emotions were identified in the analyzed proverbs. Future study examining proverbs in diverse languages can greatly enhance our understanding of this topic and enable us to compare findings across languages.

KEYWORDS:

English Proverbs, Love, Cognitive Semantics Analysis, Linguistic Nuances, Idiomatic Expressions

REFERENCES


1) Altohami, W. M. A. (2023). A cross-cultural linguistic analysis of the gendered representations of “Wife” in Egyptian Arabic and American English Proverbs. Cogent Arts and Humanities, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2174481

2) Andersson, D. (2013). Understanding figurative proverbs: A model based on conceptual blending. Folklore (United Kingdom), 124(1), 28–44. https://doi.org/10.1080/0015587X.2012.734442

3) Bekkozhanova, G., Shakhanova, R., & Ospanova, G. (2022). The role of proverbs in pedagogy: Cognitive and linguo-cultural aspects of transference of english proverbs and sayings into the Kazakh language. In Contemporary Kazakh Proverb Research: Digital, Cognitive, Literary, and Ecological Approaches.

4) Belkhir, S. (2022). Metaphoric proverbs in EFL learners’ translation. Cognitive Linguistic Studies, 9(1), 110–127. https://doi.org/10.1075/cogls.00073.bel

5) Bredis, M. A., Dimoglo, M. S., & Lomakina, O. V. (2020). Paremias in modern linguistics: Approaches to study, text-forming and linguocultural potential. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 265–284. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-265-284

6) Jibreel, I. (2023). Online Machine Translation Efficiency in Translating Fixed Expressions Between English and Arabic (Proverbs as a Case-in-Point). Theory and Practice in Language Studies, 13(5), 1148–1158. https://doi.org/10.17507/tpls.1305.07

7) Kayed, M. A., Essa, L. B., & Alkayid, M. (2023). A contrastive study of the connotative meanings of “dog-related” expressions in English and Jordanian proverbs: Implications for translators and language teachers. Acta Linguistica Petropolitana, 19(1), 66–101. https://doi.org/10.30842/alp2306573719166101

8) Khakimzyanova, D. F., & Shamsutdinova, E. K. (2016). Corpus linguistics in proverbs and sayings study: Evidence from different languages. Social Sciences (Pakistan), 11(15), 3770–3773. https://doi.org/10.3923/sscience.2016.3770.3773

9) Lau, K. J., Tokofsky, P. I., & Winick, S. D. (2004). What goes around comes around: The circulation of proverbs in contemporary life. In What Goes Around Comes Around.

10) Omarova, P. M., & Kadachiyeva, Kh. M. (2016). Representation of the concepts anger and fear in English and Russian proverbs. Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 3, 28–33. https://doi.org/10.20916/1812-3228-2016-3-28-33

11) Orlova, T. G. (2020). The implementation of the conception of friendship on the basis of com-parative structural-semantic analysis of English and Russian proverbs. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 301–318. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-301-318

12) Orlova, T. G. (2021). Structural and Semantic Analysis of English and Russian Proverbs about Marriage as a Source of Expression of Cultural and National Identity. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(4), 1075–1093. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1075-1093

13) Phuong, V. T. (2023). Factors Affecting the Learning of English Proverbs and Idioms of English-Majored Students at University of Khanh Hoa, Vietnam. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 35–47. https://doi.org/10.32601/ejal.901004

14) Shaimardanova, M. R., Akhmetova, L. A., Garipova, A. A., Nikishina, S. R., Atamanova, G. I., & Gatin, R. G. (2016). The representation of women in English and Russian paroemiological pictures of the world. International Journal of Environmental and Science Education, 11(18), 10851–10861.

15) Spellerberg, C. (2022). Proverbial markers and their significance for linguistic proverb definitions: An experimental investigation. Yearbook of Phraseology, 13(1), 109–132. https://doi.org/10.1515/phras-2022-0007

16) Stachurska, A. (2023). Linguistic Image of the Woman in Kashubian, English and Polish Proverbs. Ezikov Svyat, 21(1), 61–71. https://doi.org/10.37708/ezs.swu.v21.i1.7

17) Sultangubiyeva, A. A., Avakova, R. A., Gabdullina, Z. Ye., Ibraggimkyzy, S., & Imangalieva, S. Zh. (2021). Linguistic units of the concept „heart” in the world linguistic image (On the material of Kazakh and English languages). Astra Salvensis, 2021, 187–198.

18) Szpila, G. (2017). Contemporary proverbs - Theoretical investigations versus questionnaire study | Współczesne przysłowie - rozważania teoretyczne vs. badanie ankietowe. Jezyk Polski, 97(2), 5–22.

19) Tavangar, M., Diyanati, M., & Amouzadeh, M. (2022). Pragmatics of proverb translation: The case of English and Persian. Lodz Papers in Pragmatics, 18(1), 131–150. https://doi.org/10.1515/lpp-2022-0006

20) Villers, D. (2022). Proverbs and Paroemias: Definition and Methodology Issues | Proverbes et parémies: problèmes définitoires et méthodologiques. RILCE, 38(2), 520–536. https://doi.org/10.15581/008.38.2.520-36

21) Wu, J., Zhou, W., & Shao, B. (2023). On English proverb variation from the perspective of linguistic creativity. Frontiers in Psychology, 14. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1213649

22) Zaikauskienė, D. (2021). Interpretation of Proverb Meaning: Theory and Practice | Patarlės reikšmės interpretacija: Teorija ir praktika. Tautosakos Darbai, 62, 11–27.

23) Zhao, W. (2012). An analysis of social proverbs from the perspective of cultural semiotics. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), 2073–2080. https://doi.org/10.4304/tpls.2.10.2073-2080

24) Zheng, X. (2018). The analysis of sexism in english proverbs. Journal of Language Teaching and Research, 9(2), 352–357. https://doi.org/10.17507/jltr.0902.17

25) Zhou, S. (2021). A cognitive analysis of conceptual metaphors of color idioms in english and chinese based on data mining. In Advances in Intelligent Systems and Computing: Vol. 1234 AISC. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51556-0_51

Volume 06 Issue 09 September 2023

Indexed In

Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar